Ayuda, ¿esta bien catalogada? (China)

Hoy recurro a los que mas saben de monedas antiguas.

Tengo un moneda China, espero que autentica -ustedes me dirán-, en mi colección hace unos 2 años, pero nunca supe si realmente la catalogue bien.

Estos son los datos que yo encontré en su momento:

Imperio Chino, Dinastía Qing (1644-1912)
Emperador: Chien-lung (Qianlong) 1736-1795
Código: km391
Valor: 1 Cash
Año: 1736-1795
Ceca: Kungpu
Metal: Bronce, Cobre, Latón ¿? (El Krasue dice Cobre o Latón, Colnect Bronce)
Diámetro: 23mm
Inscripciones: Ch'ien-lung T'ung-pao / Manchu “Boo-yuwan" (no se cual es la de cada lado)

Estuve mas o menos o le erre feo? :$

Espero sus comentarios

Saludos.

11 comentarios en “Ayuda, ¿esta bien catalogada? (China)

  1. b-astante bien!!!
    te agrego algo de data adicional:
    la ceca es el Ministerio de Trabajo, Boo Yuwan es de izq. a der. (boo es el rulito).
    En cuanto a Hartill, te diría que puede ser 22.258 o 22.264 o 22.266. Me inclino por esta ultima (fundida en entre el 1796-1799)

  2. Igual, Terna, tené en cuenta que para el chino actualmente se usa el sistema de transliteración Piyin. Cuando vos decís "Chien lung" (el resto de las inscripciones, también), está en Wade-Giles. No es que está mal, es valido, pero te conviene usar el piyin (y si querés, entre paréntesis agregás el Wade). Este último sistema de transliteración ya no se utiliza.

    El emperador, en sí, es Gao Zong (1736-1795), y "Qian Long es el nian hao (o "título de reinado"). El reverso, es interesante que sepás que está escrito en manchú (no en chino), ya que la dinastía Qing era de ese origen.

    Fijate un post que hice hace rato sobre identificación de monedas chinas, por ahí te ayuda (incluso, creo que en el explicaba como armar la ficha técnica):

    Click Aquí para ir al Enlace

    Espero te sirva la data! 😉

    Saludos!

  3. @Chinacoins b-astante bien!!!
    te agrego algo de data adicional:
    la ceca es el Ministerio de Trabajo, Boo Yuwan es de izq. a der. (boo es el rulito).
    En cuanto a Hartill, te diría que puede ser 22.258 o 22.264 o 22.266. Me inclino por esta ultima (fundida en entre el 1796-1799)

    Muchas gracias por confirmar 😀 (Y)

    @zahir rojo Igual, Terna, tené en cuenta que para el chino actualmente se usa el sistema de transliteración Piyin. Cuando vos decís "Chien lung" (el resto de las inscripciones, también), está en Wade-Giles. No es que está mal, es valido, pero te conviene usar el piyin (y si querés, entre paréntesis agregás el Wade). Este último sistema de transliteración ya no se utiliza.

    El emperador, en sí, es Gao Zong (1736-1795), y "Qian Long es el nian hao (o "título de reinado"). El reverso, es interesante que sepás que está escrito en manchú (no en chino), ya que la dinastía Qing era de ese origen.

    Fijate un post que hice hace rato sobre identificación de monedas chinas, por ahí te ayuda (incluso, creo que en el explicaba como armar la ficha técnica):

    Click Aquí para ir al Enlace

    Espero te sirva la data! 😉

    Saludos!

    Muchas gracias por el comentario zahir! Vi eso de las distintas traducciones, yo puse la que aparecía en el Krause :O Después me voy a tomar el trabajo de pasarlo a Piyin entonces 😉
    Tu post ahora lo ag

  4. @Chinacoins

    @zahir rojo

    Los jodo nuevamente :$
    Hice la ficha técnica y me quedo así:

    Dinastía Qing (1644 – 1912)
    Gāozōng (1736 – 1795) <- (Nombre del templo) / Hónglì <- (Su nombre)
    乾隆通報
    Qian Long Tong Bao (Moneda Circulante de la Eminencia Duradera) / (Moneda del Beneficio Celestial)
    1 Cash (1 Li?), Bronce
    23 mm
    REV: Boo Yuwan (Ministerio de Trabajo)

    Como verán se me plantearon un par de dudas.
    1- Porque el emperador es Gāozōng? (por lo que encontré ese es el nombre del templo), al lado puse el nombre que encontré que tenía hasta que me despejan la duda, así dejo uno de los 2. Click Aquí para ir al Enlace
    2- Esta bien que sea una Qian Long Tong Bao? (Espero que si) entonces, ¿Cual seria su traducción? La primera la deduci yo desde Click Aquí para ir al Enlace , la segunda la encontré en una moneda catalogada Click Aquí para ir al Enlace
    3- 1 Li es lo mismo que 1 Cash? Sale de la misma fuente que la segunda traducción, es como está catalogada ahí.
    4- Boo Yuwan es lo mismo que Boo Chiowan (Ministerio de Finanzas o Impuestos)? Lo pregunto porque son similares, pero China me dijo que era de Trabajo. (Son los mismos símbolos). Misma fuente que 2 y 3.

  5. Te respondo rapidito (estoy laburando y esto me puede:p )
    punto 4 – No es lo mismo…. paracen iguales pero no lo son. uno es el ministerio de trabajo y otro es el ministerio de finanzas
    a la tarde vuelvo! bye

  6. @terna17
    Como verán se me plantearon un par de dudas.

    En cuanto al nombre, con llamarlo Gao Zong es suficiente, agregando además el nian hao (Qian Long). El nombre real de origen, no se utiliza. El tema es que justo en la Dinastía Qing, los nian hao duraban por todo el reinado (en dinastías anteriores, solían cambiar cada 4 o 5 años), por eso vas a ver que muchos se refieren a este emperador como Qian Long.

    Con respecto a "cash", ciertamente no es una unidad monetaria ni de peso, sino que es una forma de llamarlas (en inglés, "cash"; en francés, "sapeque"; en español "sapeca" ). Técnicamente, es mucho más correcto usar "Li", que hace referencia al peso teórico en que se tenían que fundir por aquella época (=10 hao).

    En lo referente al Nian hao, a estas siempre las traduje como "Moneda del Beneficio Celestial", que es la usual que dio Cresswell en su libro hace muchos años 😉 .

    Lo de la ceca, ya te lo respondió Ale 🙂

  7. @Chinacoins Te respondo rapidito (estoy laburando y esto me puede:p )
    punto 4 – No es lo mismo…. paracen iguales pero no lo son. uno es el ministerio de trabajo y otro es el ministerio de finanzas
    a la tarde vuelvo! bye

    @zahir rojo

    @terna17
    Como verán se me plantearon un par de dudas.

    En cuanto al nombre, con llamarlo Gao Zong es suficiente, agregando además el nian hao (Qian Long). El nombre real de origen, no se utiliza. El tema es que justo en la Dinastía Qing, los nian hao duraban por todo el reinado (en dinastías anteriores, solían cambiar cada 4 o 5 años), por eso vas a ver que muchos se refieren a este emperador como Qian Long.

    Con respecto a "cash", ciertamente no es una unidad monetaria ni de peso, sino que es una forma de llamarlas (en inglés, "cash"; en francés, "sapeque"; en español "sapeca" ). Técnicamente, es mucho más correcto usar "Li", que hace referencia al peso teórico en que se tenían que fundir por aquella época (=10 hao).

    En lo referente al Nian hao, a estas siempre las traduje como "Moneda del Beneficio Celestial", que es la usual que dio Cresswell en su libro hace muchos años 😉 .

    Lo de la ceca, ya te lo respondió Ale 🙂

    Perfecto, muchísimas gracias a los 2!
    Me gusto catalogar este tipo de monedas, creo que no va a ser la ultima 😉

  8. @Chinacoins Cuando quieras te mando una WUZHU!!!! (H)

    Capaz que después te pida de las mas económicas, para ir viendo que onda, practicando.. 🙂

  9. @terna17

    @Chinacoins Te respondo rapidito (estoy laburando y esto me puede:p )
    punto 4 – No es lo mismo…. paracen iguales pero no lo son. uno es el ministerio de trabajo y otro es el ministerio de finanzas
    a la tarde vuelvo! bye

    @zahir rojo

    @terna17
    Como verán se me plantearon un par de dudas.

    En cuanto al nombre, con llamarlo Gao Zong es suficiente, agregando además el nian hao (Qian Long). El nombre real de origen, no se utiliza. El tema es que justo en la Dinastía Qing, los nian hao duraban por todo el reinado (en dinastías anteriores, solían cambiar cada 4 o 5 años), por eso vas a ver que muchos se refieren a este emperador como Qian Long.

    Con respecto a "cash", ciertamente no es una unidad monetaria ni de peso, sino que es una forma de llamarlas (en inglés, "cash"; en francés, "sapeque"; en español "sapeca" ). Técnicamente, es mucho más correcto usar "Li", que hace referencia al peso teórico en que se tenían que fundir por aquella época (=10 hao).

    En lo referente al Nian hao, a estas siempre las traduje como "Moneda del Beneficio Celestial", que es la usual que dio Cresswell en su libro hace muchos años 😉 .

    Lo de la ceca, ya te lo respondió Ale 🙂

    Perfecto, muchísimas gracias a los 2!
    Me gusto catalogar este tipo de monedas, creo que no va a ser la ultima 😉

    Me alegro que te hayan gustado las chinas! Tienen su "magia&quot

Los comentarios están desactivados.